С. 50
В песне "Азэпщ икъуэ Гъудэберд и уэрэд" написано "мы бажэкӀэ шырти...", что переводится нелепо - "этот детеныш лисьего хвоста". В другой книге в этой строчке приводится "нэбэжэкӀэшэрти...", что переводится как "стрела с соколиным пером".
Встречается строчка "сымышхэн щхьэкӀэрэ... хэкур собгынэ", что переводится как "чтобы не есть, я покидаю родину", а должно быть "сымыхэшэн щхьэкӀэрэ... хэкур собгынэ", т.е. "чтобы не выдавать (убийц), я покидаю родину".
Комментариев нет:
Отправить комментарий