воскресенье, 17 января 2010 г.

Словарь кабардино-черкесского языка / ИГИ КБНЦ РАН - 1-е изд., - М.: Дигора, 1999. - Отзыв на книгу

С. 45.
бжьашэ ссылается на бжьагуэ, которое в свою очередь ссылается на бжьэншэ, вместо того, чтобы напрямую ссылаться на бжьэншэ.


С.51.
блэр ошибочно ссылается на благъэ II вместо благъэ III.


С. 101.
гъуэгунэбзу ссылается на уэгунэбзу, а там, в свою очередь, дается ссылка обратно. В итоге 2 слова ссылаются друг на друга, а перевода так и нет.


С. 112.
Напечатано дэгъэукӏуреин вместо дэгъэукӏуриен.

С. 491.
В толковании лъапэкӏэрыхъ упоминается "кӏэрыхъ", которое в словаре отсутствует.


С. 574.
псыятӏэ ссылается хьэштӏатӏ, которое в словаре отсутствует.

С. 647.
уач ссылается на тач, которое в словаре отсутствует.

С. 677.
хафэ ссылается на пхафэ, которое ссылается обратно на хафэ.

С. 731.
В переводе хьэнцэгуащэ говорится об обряде вызывания дождя в прошедшем времени, однако, этот обычай местами сохранился и до наших дней, не говоря уже о времени составления словаря. Так же, формулировка "надеясь, что это поможет вызвать дождь" имеет изобличительно-насмешливую форму, что неприемлемо для лингвистики, которой ближе было бы сказать просто и сухо "для вызывания дождя".

С. 733.
В толковании хьэрхьуп упоминается "гуагуэ", которое в словаре отсутствует.

С. 754.
чырчыл ссылается на чымчыр, а его перевод отсутствует.

С. 766.
В толковании шыкӏэпшынэ упоминается "пшынэзыщыхъуэ", но перевода этого слова в словаре нет.

С. 795.
В толковании щӏэблэ упоминается глагол "щӏэхъуэн", но его перевода в словаре нет.

Слова, не вошедшие в словарь: къутын, факӀуэ.

Комментариев нет:

Отправить комментарий